Co znamená RIP (rest in peace) na náhrobku: jak se RIP překládá na hrobech, překlad

Zkratka RIP se objevuje v nekrologech a náhrobcích, v novinách a sociálních sítích a na úmrtních oznámeních. Tento výraz je přeložen z latinského „requiescat in pace“ jako „odpočívej v pokoji“ a v anglicky mluvících zemích se tradičně používá jako přání smrti.
Mezi ruskými uživateli internetu se často používá jako slang: z RIP pocházejí anglicismy „ripnut“, „ripnutsya“, což znamená vraždu nebo smrt postavy v počítačové hře. Navíc RIP někdy odkazuje na něčí chybu, neúspěšný plán. Za sadou písmen se však skrývá něco víc než rozdělovací slova nebo konkrétní slovní zásoba.
Historie redukce
Tradice psaní přání na hroby vznikla zhruba ve 4.-5. Zpočátku místo RIP používali „dormit in pace“ – „spící v míru“. Těmito slovy jakoby první křesťané – Řekové, Římané – říkali, že člověk zemřel v souladu s církví, a proto je jedno se všemi lidmi, kteří žili a žijí ve jménu Krista na zemi.
Epitaf RIP se poprvé objevil na náhrobcích v 8. století a od 18. století se začal nacházet všude, hlavně na katolických, luteránských a anglikánských hrobech. V té době nebylo zvykem, aby představitelé jiných směrů křesťanství používali taková slova na rozloučenou.
Křesťané však nebyli ve svých přáních zdaleka první. Vědci objevili podobné epitafy ve starověkých severoizraelských pohřbech, jejichž stáří přesahuje dva tisíce let. Některé výrazy jsou překládány jako „přijď, najdi odpočinek a najdi mír“. Podle legendy byla tato věta adresována spravedlivému muži, jehož srdce nemohlo odolat zlu, které naplňovalo zemi. Tato slova se stále často používají v tradičních židovských rituálech.
Věčný mír
V textu rekviem je přítomno rčení requiescat in pace – katolická bohoslužba za zesnulé. Modlitba „Requiem“ nebo „Věčný odpočinek“ žádá Pána, aby osvobodil duše zesnulých od utrpení. Přesný překlad řádků zní: „Odpočinutí věčné dej mu, Pane, a světlo věčné ať mu svítí. Ať odpočívá v pokoji. Amen”.
V synodální verzi: „Klidně ležím a spím, neboť Ty, Pane, sám mi dovoluješ žít v bezpečí“ (Žalm, kapitola 4, verš 9).
Půjdeme-li dále v pátrání po kořenech epitafu, můžeme zaútočit na teorii oblíbenou mezi odborníky na religionistiku. Podle ní text modlitby vykládá slova ze Zjevení Ezdrášova: „Počkej na svého Pastýře, dá ti věčné odpočinutí, neboť ten, který přijde na konci věku, je blízko.“

Správný překlad
Rozšířený a oblíbený překlad „odpočívej v pokoji“ je považován za poněkud nesprávný. Při pokusu o překlad výrazu z angličtiny došlo k chybě – chyběla koncovka -at, což je v latině přímé označení třetí osoby. Proto je správnější říkat a psát: „Kéž odpočívá v pokoji“. Nesprávný obrat fráze se však stal natolik známým, že se nyní používá častěji než kanonický.
Zajímavost: v angličtině existuje sloveso rip, což znamená „trhat“, „odtrhnout“. Po dlouhou dobu mnoho národů věřilo, že duše je pevně spojena s tělem neviditelnou nití a stoupá k nebi, když se tato nit přetrhne.
Skrytý význam
Zpočátku epitaf znamenal přání, aby zesnulý našel klid a mír na druhé straně. Podle Bible se po smrti těla musí duše vrátit k Bohu. Podle svého jednání jde zesnulý buď do pekla, kde bude mučen, nebo do nebe, kde na něj čekají již nanebevzatí spravedliví a andělé.
Pokud to vezmeme v úvahu při výkladu slov na rozloučenou, můžeme předpokládat, že to vyjadřuje naději na dobrý výsledek Božího soudu. V modlitbě však není o duši ani zmínka, a tak vznikl nápad, že slova na rozloučenou byla adresována tělu. To je plně v souladu s pravoslavnými představami o vzkříšení všech, kteří zemřeli v době posledního soudu, kdy se duchovní princip vrátí na tento svět a bude se moci sjednotit s fyzickým principem.
Píšeme v různých jazycích
Kombinaci písmen R, I, P můžeme vidět i v angličtině – rest in peace a italštině – riposa in pace. Ve všech případech má stejný význam. Je zajímavé, že v jednotlivých kulturách píšou RIP po svém:
- v němčině – RIF, nebo Ruhe ve Friedenu;
- ve francouzštině – REP, nebo Repose en paix;
- v polštině – SP, dvě varianty – Świętej pamięci a Spoczywa w pokoju;
- ve španělštině – DEP, Descanse en paz.
Pokud nevíte, jak vyjádřit přání na rozloučenou v jazyce zesnulého, použijte příslušný překlad výše.